Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Translations poétiques
30 septembre 2009

Maudite succube

Ô champs épuisés des automnes versatiles
Que reste t'il des entorses stériles
Des œuvres aux écorces encore fébriles
Des corps en flore, aux reflets malhabiles
 
Sur ces collines, où la glace a surgit
Tu dessines de tes mains le démon qui rugit
Clandestine de ces lieux tu saccage le silence
Les dieux regretterons a jamais ton éloquence
 
Tu fut énigme avant d'être amante
Tu fut morsure bien avant l'étreinte
Et milles césures contemplatives et saintes
Ne me délivrerons pas de ce qui m'hante
 
Ton rire moqueur raisonne dans les jadis
Toi mon succube !  ma pierre de jaïs !
De qui te moques tu, de ceux qui succombent ?
Mais qui pouvais bien prévoir l'hécatombe ?
 
J'ai les mains pleine d'obscures prières
Je les ai dirigé ça et là a travers ta peau
Et ni les printemps, ni les hivers
N'ont pu me délivrer de ce fléau
 
Tout est livide, morne et incertain
Des hommes a la gueule cramoisies chantent
Et boivent a ton honneur le sang des vaux rien
Qui comme moi te croyaient aimante...
 
Les cieux eux même ce sont diviser en deux
Pour éclairer chacun la prunelle des tes yeux
Et si la symbiose céleste tombe sous ton charme
Il ne restera sur terre que les cris.. et les larmes
 
Chaarar,

Publicité
Publicité
Commentaires
Translations poétiques
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité